![]() |
Source: https://pixabay.com/ |
Jeżeli chodzi o słownictwo,
język angielski na przestrzeni wielu, wielu lat czerpał z innych języków:
głównie z łaciny (antenna, genius, species) oraz języka francuskiego (do XIII wieku około 10 tysięcy słów,
m.in. government, arrest, religion, army, fashion, colour, grammar).
Wszystko za sprawą (często nieprzyjaznych) stosunków z innymi państwami, które
nierzadko kończyły się najazdem terytorialnym.
Inne języki, z których czerpie angielski, to
między innymi:
– język grecki – cosmos (kosmos)
– język turecki – coffee (kawa), yogurt
(jogurt)
– język niderlandzki – yacht (jacht)
Proces ten najczęściej zachodzi poprzez:
1) borrowing (zapożyczenie)
– język wprowadza do swojego zasobu słowa w oryginale: z języka arabskiego –
alhohol, z francuskiego – croissant*
2) loan
translation (kalka) – jest to
nic innego, jak bezpośrednie tłumaczenie członów wyrazu na język obcy: skyscraper – sky
(niebo, przestrzeń nad powierzchnią ziemi), scraper (skrobaczka, drapacz –
dawne narzędzie do obróbki drewna).
* nie zawsze zachowują dokładnie tę samą pisownię czy wymowę
Analogicznie w innych językach:
–
język polski – drapacz chmur
– język niemiecki
– Wolkenkratzer = Wolke (chmura) + Kratzer (drapacz)
– język francuski – gratte-ciel
= gratter (drapać) + ciel (niebo)
Dlaczego w hamburgerze nie ma
szynki? Dlatego, że HAMBURGer, a nie HAMburger.
Hamburger to oryginalnie kotlet z siekanej wołowiny
prosto z niemieckiego miasta Hamburg. Słowo to przyjęło się (borrowing) w wielu językach
świata jako potrawa, którą wszyscy doskonale znamy, a następnie przeszło przez kolejne zmiany w
morfologii. Mówiąc dokładniej, słowo to uległo skróceniu (clipping) – tak powstała
krótsza forma ‘burger’, która stała się jednocześnie podstawą, od której tworzono nowe nazwy poprzez złożenie (compounding) – cheese + burger = cheeseburger (burger z serem).
hamburger -> burger -> cheeseburger
zapożyczenie z jęz. niemieckiego + clipping + compounding
Inne przykłady na:
– clipping: advertisement
(reklama), gasoline
(benzyna), brassiere
(buistonosz)
– compounding: book + case = bookcase (regał
na książki), sun + burn = sunburn (poparzenie słoneczne)
Sources:
http://www.alphadictionary.com/
http://www.etymonline.com/
Yule, G., The study of language,
Cambridge University Press 2006
Follow my blog with Bloglovin